top of page

GUIDELINES 概要
 

PART 1

 

筆者による『囀る鳥は羽ばたかない』のための「オルタナティヴな翻訳」プロジェクトの第1弾として、すでに、このウェブサイトの「批評」欄にて、本作をめぐる3篇のテキストを掲載・紹介した。

それらのうち、「はじめに——INTRODUCTION」では、日本語のマンガの英語訳の質的向上に向けて、筆者なりの提言とその具体的な方針を紹介し、第1章では『囀る鳥は羽ばたかない』を、第2章では「漂えど沈まず、されど鳴きもせず」を分析・解釈しつつ、英語版パートにおいては、筆者による一部の英語新訳を交えつつ引用・提案してきた。

 

この『囀る鳥は羽ばたかない』のための「オルタナティヴな翻訳」プロジェクト第2弾である本稿では、「『囀る』はいかに誤訳されてきたか?——序章:誤訳・雑訳の具体例と『オルタナティヴな翻訳』案の提示」を収録する。

 

筆者は、2022年春現在、これまで、公式英語版既刊第1巻から第6巻までを繰り返し読みながら、そこに多数見受けられる誤訳・雑訳に対し、私的な試みとして、必要と思われる修正・改良を施した新訳を作成してきた。

新訳の作成は、第1弾で述べたとおり、以下のプロセスで行った。

「私は、ライター兼エディターであるとともに、プロの英日・日英翻訳者でもある。とりわけ小説や詩やマンガのような創造性の高いテキストの場合には、理想的にも現実的にも、本来、私自身、「日本語から英語への翻訳は、まず、英語を母語とする優秀なプロフェッショナルな翻訳者が作成し、そのあとに、日本語を母語とし、日本語と英語での文章執筆・編集・翻訳に長けた人物が、誤読や誤訳、過度の雑訳による不適切な部分をチェックし校閲・修正し、最終的には、彼らふたりによる共同作業として行うこと」が最善だと考えている。

 

しかしながら、今回の場合、私自身が、その仕事ぶりに大きな信頼を寄せている、英語ネイティヴで優秀なプロの日英翻訳者を雇って、全面的に彼にまず翻訳を作成してもらうには、残念ながら、私の予算が許さなかった。結果、私の思う本来的な工程とは「逆の順番」で、まず、全面に、私が、『囀る』公式英語版既刊第1巻から第6巻を読み直し、翻訳が不適切だと判断した部分について、自分で英語訳を新しくつくり、それを、先述の私が信頼する英語ネイティヴで優秀なアメリカ人日英翻訳者、ブライアン・トーガソン氏に、ネイティヴ・チェックと校閲を依頼し、「英語ネイティヴの翻訳者として許容できる限りで、できるだけ日本語原文の表現をリスペクトし、ミニマムな校閲・修正を、私との共同作業として施す」という方針で行ってもらった。」

本稿では、その表題にあるとおり、「『囀る鳥は羽ばたかない』という日本語のマンガ作品は、これまでどのように英語において、誤訳・雑訳されてきたか? またどのような『オルタナティヴな翻訳』が可能か?」「一般論として、日本語のマンガ作品の英語訳はどのように質的に向上させることが可能か?」、これらの問題を考えていくための「序章」として、具体例を厳選し、カテゴリーに分類しながら、ハイライト紹介する。

そこで、まず、このプロジェクト第2弾の構成を説明しておきたい。

最初に、このパート1では、全体の構成と方針についてオリエンテーリングする。

 

次に、パート2では、「誤訳・雑訳のハイライト紹介とパターン分析」を目的として、公式英語版既刊の第1巻から第6巻までを再読しつつ、以下のような構成と方針でサンプルを挙げながら、概覧していく。

 

 

◆本稿の構成と方針 

 

本稿の例証では、それぞれについて、その構成要素を、以下の順に並べていく。

1:

個々のサンプルの登場シーンの説明と、その例証についての筆者による簡単な解説

2:

筆者による「オルタナティヴな(別の)英語訳」の提案例

 

3:

著者ヨネダコウ氏による日本語版原文からの当該箇所の引用

4:

公式英語版における元の英訳原文の引用

5:

必要に応じて、筆者が作成した、4の日本語対訳

(意味合いやニュアンスの問題点がなるべくわかりやすく伝わるように、ここでは、直訳に近いシンプルな訳出法を優先した。)

 

 

そして、各事例のハイライト選択は、以下の3点を念頭に行う。

 

◎1

作品理解において、とりわけ深刻な誤訳・雑訳がなされてきたと筆者が判断した例。とくに比較的重要性の高いと判断したシーンを優先する。

 

◎2

「いったいこれまでどのように、『囀る』は英語において誤訳・雑訳されてきたのか?」という問いと、そこから見出せる課題点がより把握しやすくなるように、「誤訳・雑訳のパターン分析」を行うが、その目的にとくに有効と思われる例。

 

◎3

日本語のマンガの英語への翻訳一般において、その質的向上により役立つと筆者が判断した例。

 

 

このようなかたちで、おそらく、これまで筆者が作成してきた訳文全体の3割程度だと思うが、部分的に紹介していく。

 

言い換えれば、公式英語版既刊の歴代3人の翻訳者の方々(Volume 1 by Sai Higashi; Volume 2 by Leighann Harvey; Volume 3-6 by Ailie B.)やその版元である出版社(Juné Manga, Digital Manga Inc.: California)が、これまで『囀る』を世界中の愛読者たちに届けてきた、その努力とご活動自体には、私自身も同業者として、それに伴う苦労や困難を深く理解できるので、敬意の念を感じてはいるが、申しわけない言いようになってしまい残念だが、あまりにも、誤訳・雑訳の物量が多すぎるのである。細かなものまで含めれば、いっさい問題を感じないページを見つけるのがむしろ困難なほどに、率直に言って、誤訳・雑訳が多数散見されるという認識を、私個人は抱いている。

 

これは、本作に限ったことではなく、日本語の文学作品の英訳一般と比して、日本語のマンガ作品の英訳一般の質的水準が、いまだはるかに低いためでもあると思われる。仮に、筆者が気になる部分すべてを指摘し紹介していったら、おそらくほぼ全面的に新訳を付け直すことになってしまうであろうし、本稿は百科事典のように分厚く際限のないものとなってしまう。それは、物理的・現実的に本稿の性質や紙幅では不可能であり、また、私の望むところでもない。

そして、一般論をもうひとつ。

 

英語の誤訳・雑訳全般に関して言えることとして、公式日本語版と英語版既刊を幾度も読み返すうちに私が気づいた限り、それらの誤訳・雑訳の半分は、日本語という、「省略と余韻と曖昧さの言語」を、正しく適切に読み解く解釈力の不足によって起こっているように映る。それだけ日本語は、日本語ネイティヴの話者にとってすら、文章読解能力が不十分な場合、誤って読み違えやすい、きわめて難解な言語なのだと感じる。

そして同時に、誤訳・雑訳を生む残りの半分の原因は、そもそもの「翻訳」という行為、その成果物へのクォリティ・スタンダードをどこまで高く求めるかに対する、個々の翻訳者やその雇用者である出版社が抱く、意識の隔たりに依っていると感じる。

 

PART 2

 

 

それでは、このパートでは、比較的問題点の把握しやすい、代表的な具体例を中心に、以下の7つのカテゴリーに分類しながら、見ていこう。

 

◆GROUP 01

単語の意味の誤読による、単純な誤訳の例群。

◆GROUP 02

 

語と目的語、ないし話者を逆転させて誤読・誤訳している例群。

しばしば登場するパターン。

 

 

◆GROUP 03

いわゆる誤訳。

上述の第1群よりも複雑でより大きな修正・改訳を要する必要が生じがちな例群。

 

◆GROUP 04

いわゆる雑訳。

過度の要約・雑訳・大約によって、細かな表現や内容は割愛されてしまっている、ないし、原文とは違うものに置き換えられている例群。

原文の細かで個性的な表現へのリスペクトが不足しており、意味合いやニュアンスがずれてしまっている例も含む。

 

◆GROUP 05

 

数ページにわたる長いセリフの中で多数の誤訳・雑訳が発生し、全体的にそのシーンが大きく変えられてしまっているもののうち、とりわけ深刻な問題が全面に及んでいると思われる例群。

 

◆GROUP 06

日本語に特有な、一部の専門用語の英語へのローマ字表記での置換と、必要な注釈の導入について、提案するための例群。

◆GROUP 07

語感や意味、音、ニュアンスなど、

「質的な原文への忠実さをどこまで維持すべきか」を考えさせられる例群。

以上が7つのカテゴリーだ。

 

 

PART 1

 

So far, in the Critical Analyses section of this website, as my First Attempt of my Saezuru alternative translation projects, I have presented three essays on and around the work: In 'Introduction', I explained the necessity for alternative translations of the Manga from Japanese to English, and the aims and guidelines of my project on Saezuru. Also, I presented two essays: One is ”On Twittering Birds Never Fly” in Chapter 1 and the other is “On “Though They Drift, They Don’t Sink, Nor Do They Sing”” in Chapter 2. There, I conducted in-depth critical analyses and interpretations of each work, while at the same time, in the English editions of the essays, I presented and introduced some of the newly-made, my version of the translated quotes from the work.

In this Second Attempt of my Saezuru project, that is, in this long manuscript, which I entitled “How has Twittering Birds Never Fly, or Saezuru, Been Mistranslated? ——An Introduction: Examples of The Mistranslations, Overly Rough Translations, and A Proposal for “Alternative Translations”", I compile my case studies with actual samples on the theme.

As of now, spring 2022, I have repeatedly read the official English editions of Volumes 1 to 6 of the work for a year or so now, and have been making personal attempts to create new translations, by correcting, improving, and making new translations of mine, in response to the numerous mistranslations and overly rough translations found in the official English editions.

As for the process and the nature of my newly-made translations, I quote from my "Introduction" in my first attempt:

'As a writer and editor, as well as a professional English to Japanese and Japanese to English translator, I think it best – ideally and practically – especially in cases of highly creative texts such as novels, poetry and Manga, that translations from Japanese into English should first be created by a highly talented, professional native-English-speaking translator, and then be checked and adjusted by a skilled native Japanese professional who can write, edit and translate sufficiently well both in Japanese and English, and who can check and correct mistranslations and any overly rough, inexact translations. This way, the translations are made as a collaborative work between the two parties.

 

In case of my Saezuru project, however, budgetary constraints unfortunately did not allow me to follow this approach. As a result, in the reverse of my ideal process, I had firstly to create new English translations myself  for the parts I found inadequate, through re-reading the existing Volumes 1 to 6 of the official English editions of Saezuru. I then hired an American native-English-speaking, highly talented, professional Japanese to English translator, Bryan Thogerson, to check my translations. I asked him, in a collaborative work with me, to proofread and correct my translated texts at a minimal level, to the point at which they would be acceptable to him as a native English-speaking translator, while paying as much respect as possible to the author’s original expressions, and to my aspiration to create translations as faithful as possible to her texts.'

As the title suggests, this Second Attempt asks: 'How has Twittering Birds Never Fly, a Japanese Manga work, been mistranslated and overly roughly translated into English? What “alternative translations” for the work are possible?", and “How can we improve the quality of translations of Japanese Manga into English in general?”, as “An Introduction” in order to consider this question, through introducing specific examples highlighted and getting classified into several categories.

 

Therefore, I would first like to explain the structure of this text.

 

First, in this Part 1, I am going to make some guidance on the overall structure and stances of this manuscript.

Next, in Part 2, I will introduce some highlights of my new alternative translations, together with the quotes of the original Japanese texts, their mistranslations and overly rough translations found in the official English editions, accompanied by their translations into Japanese made by myself when needed, and will categorise them into seven groups, following the structure and the policies below.

 

◆The Structure and Policies:

 

The Contents of This Chapter:

 

For each of the case studies in this Second Attempt, the following components of each sample case study show up in the following order:

 

1:

A brief introduction to explain where each sample quote is taken from the work, along with short general commentaries by the writer, me, on each sample case study (Printed in blue. In Japanese only).

 

2:

An alternative translation proposal by the writer in English (Printed in blue).

3:

The quote of the relevant part created by the author, Kou YONEDA, from the original Japanese edition (Printed in blue).

 

4:

The quote of the same part made by other translators from the official English edition (Printed in grey).

 

5:

The translations of number 4 into Japanese by the writer, when needed (Printed in grey).

(In order to convey each connotation and nuance as clearly as possible, I give priority here to a simple, near-literal translation method.)

 

 

The selection of highlights for each case study were made, especially with the following three standards in mind:

Three Major Standards in the Choice of Sample Case Studies:

 

1:

The samples that the writer considers of having especially serious mistranslations and overly rough translations, which have been affecting readers' understandings of the work, especially at scenes of relatively higher significance to the flow of the story.

2:

The samples that the writer considers of being typical and resourceful for categorisation of the types and patterns of the mistranslations and overly rough translations found in the official English editions.

 

3:

The samples that the writer considers of being especially beneficial for future improvements of translations in general of Japanese Manga into English.

 

In this way, I am going to introduce my sample case studies, with, probably, around twenty to thirty per cent of all the translations that I have been making so far.

 

In other words, although I am respectful to the three translators of the official English-language editions (Volume 1 by Sai Higashi; Volume 2 by Leighann Harvey; Volume 3-6 by Ailie B.) and their publisher (Juné Manga, Digital Manga Inc: California), and I do highly appreciate their activities and efforts to provide English editions to many fans of the work worldwide, whose difficulties and hardships I myself can well understand as being a professional editor and translator, it is a pity that I have to say in this way, but there have been way too many mistranslations and overly rough translations so far made for this Manga work in their official English editions. Simply put, I personally think that there have been too many problematic mistranslations made to the point it is rather difficult for me to find a single page with no single mistake, if all the smallest ones are included to be carefully reconsidered in depth.

 

In my opinion, this kind of low-quality translation problem is not just limited to this work, Saezuru. It seems happening as the quality standard of English translations of Japanese Manga works in general is still much too lower than that of English translations of Japanese literary works in general. If I were to point out and to introduce all the parts I found problematic, I would probably have to totally re-translate almost all the pages, and it would be like an encyclopaedia volume - too thick and too endless. That is not physically or practically possible with the nature, scope, and spatial capacity of my project, nor is it what I wish to do.

 

And, one more general commentary.

 

As for the mistranslations and overly rough translations of English in general are concerned, as far as I have noticed from repeatedly reading the official Japanese and English versions of the books, half of the problems seem to be caused by the insufficiency of interpretational capability to properly and adequately read Japanese, “a language of omissions, after-tones, and ambiguity”. I feel that Japanese is such an extremely difficult language that even native Japanese speakers can misinterpret it if their text-reading abilities are not sufficiently high.

At the same time, the other half of the mistranslations and overly rough translations seem to have been caused by the gap in awareness of each individual translator, and thir employer, ie, the publisher, as to how high the quality standards of the translations should be.

 

PART 2

Let us now start reading my alternative translation case studies.

Here, I will classify and group them into the following seven categories.

◆GROUP 01

 

A group of examples of simple mistranslations caused by misreading of a word meaning.

 

 

◆GROUP 02

A group of examples of misreading and mistranslation, in which reversals of the subject and the object, or the speakers occur.

Patterns that often appear.

 

 

◆GROUP 03

So-called mistranslations.

A group of examples that are more complex than the first group above and tend to require greater modifications and re-translations.

◆GROUP 04

So-called overly rough translations.

A group of examples where details of the original Japanese expressions or contents have been omitted or replaced by something different, due to excessive abriviations, overly rough translation, and / or over-summarisations.

Includes examples where the meaning and nuances are mistranslated due to a lack of respect for each individual and unique expression of the original texts.

 

◆GROUP 05

A group of examples where numerous mistranslations and overly rough translations have occurred in several pages of long dialogue, and the scene as a whole has been significantly altered. Especially, the samples where each scene develops almost without making any sense.

◆GROUP 06

 

A set of examples to make suggestions for the replacements of some technical terms specific to the Japanese language, with their romanisation into English, along with introductions of necessary annotations.

 

◆GROUP 07

 

A group of examples that make us re-think: "To what extent can and should qualitative faithfulness to the original Japanese texts be maintained?", especially to keep subtle senses of the words, meanings, sounds, and nuances.

 

 

 

These are the seven categories.

 

 

:::::::::::::::::

bottom of page