GROUP 04
◆GROUP 04: part 07
いわゆる雑訳。
過度の要約・雑訳・大約によって、細かな表現や内容は割愛されてしまっている、ないし、原文とは違うものに置き換えられている例群。
原文の細かで個性的な表現へのリスペクトが不足しており、意味合いやニュアンスがずれてしまっている例も含む。
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
◎例
6巻より。倉庫での矢代と平田の会話から。
いわゆる雑訳。細かな表現の個性や豊かさにもっと寄り添うことは可能だ。
Yashiro
“So what do you want?
Will you kill me?
Or, will you torture me, make me spit it out, and brutalize me?”
Hirata
“You’re as disgusting as ever…
Do you wanna die, going through the trouble of telling me all of that…?”
Yashiro
“Oh, no, please.
Of course, I don’t want to die.
I am not particularly keen on living either, though.”
矢代
「どうです?
俺を殺しますか?
それとも 拷問して吐かせて 痛めつけてくれますか?」
平田
「相変わらず気色悪ィ…
わざわざ俺に話して、死にてえのか…?」
矢代
「やだなぁ
死にたいわけないじゃないですか
特に生きたいとも思ってませんけど」
元の英訳と、筆者によるその対訳は、以下。
Yashiro
“So?
Will you kill me?
Or, will you brutalize and torture me until I spit it out?”
Hirata
“You’re as fucked up as ever…
Why did you go through the trouble of telling me all of this?
Do you have a death wish?”
Yashiro
“Of course not.
Why would I want to die?
Though, it’s not like I really want to live, either...”
矢代
「で?
俺を殺しますか?
それとも 俺が吐くまで 拷問して痛めつけますか?」
平田
「相変わらず気色悪ィ(/最悪だな)…
わざわざ俺に話したのはなぜだ? 死にてえ願望でもあんのか?」
矢代
「もちろんないですよ
どうして俺が死にたがるんですか?
でも、本当に生きたいと思ってるようなわけでもないですけど…」
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
◎例
6巻より。同上、倉庫での矢代と平田の会話から。
幾つかの誤訳と全面的な雑訳。どれだけ原文に正確かつ忠実に訳出するかで、このクライマックスの会話シーンから受ける印象がずいぶんと変わってくる。
Hirata
“A homo son of a bitch like you, swamped in greed…
You don’t have a desire to live?
Don’t make me laugh.”
Yashiro
“……I’ve always wanted to ask you once…
Why do you hate homosexuals so much…?”
Hirata
“Are you fuckin’ joking?
They are gross and disgusting.
A guy who lets other men fuck him in the asshole, shouldn’t be pretending to be a Gokudo.
A maggot should live as a maggot, curled up into a tiny ball, staying on the edge of the road.”
Yashiro
“So, you have a problem with that asshole stuff. Then, is it alright if I am a “Tachi [stander; attacker; top guy /タチ]?
I won’t say I can’t do it.”
Hirata
“A man who can’t thrust his dick into women is a goner already.”
Yashiro
“Then, if I am bisexual, would that be okay?
I could do it.
The guy who you expelled out of the Group, back in the day…
He liked making me fuck his woman, while he fucked me.
Both my front and back were in full operation.”
Hirata
“…What the fuck are you trying to say?”
Yashiro
“Mostly, people don’t care about others.
Your homophobia, whether it is directed specifically at me or not, makes a difference in its meaning, doesn’t it?
Is it jealousy?
Or, is it hatred against the same breed as you?
Did you want to be loved by Misumi-san that badly?”
平田
「お前みてえな 欲まみれなホモ野郎が
生きる欲もねぇだと?
笑わせんな」
矢代
「….っ
……一度聞いてみたかったんですけど…
アンタなんでそんなにホモ嫌いなんです…?」
平田
「フザけてんのか?
虫唾が走るんだよ
男にケツの穴 掘らせるような奴が 極道気取りやがって
ウジ虫はウジ虫らしく道の端で小さく丸まって生きてろよ」
矢代
「ケツの穴ってことは俺がタチならいいわけですか
できなくはないですよ」
平田
「女に突っ込めねぇ時点で終わってんだろ」
矢代
「ならバイセクシャルならいいわけですか
できなくはないですよ
アンタが昔破門にした男は
俺に突っ込みながら
自分の女を俺に犯させるのが好きだった
前も後ろもフル稼働だ」
平田
「…てめえはさっきから何が言いたい」
矢代
「大概どうでもいいもんですよ 他人は
アンタのホモ嫌いって俺にだけ向けてんのかそうじゃないのかで
意味、違ってくるじゃないですか
嫉妬なのか
同族嫌悪なのか
そんなに三角さんに愛されたかったですか?」
元の英訳と、筆者によるその対訳は、以下。
Hirata
“You’re telling me a greedy faggot like you…
doesn't want to live? Don’t make me laugh.”
Yashiro
“…
Y’know, I’ve always wanted to ask…
Why do you hate gays so much?”
Hirata
“Are you fucking serious?
You disgust me.
A guy who let’s [as in the original; a misprint of “lets”?] other men fuck him in the ass, shouldn’t be acting like a Yakuza.
Maggots should live like maggots, curled up on the ede of the road.”
Yashiro
“So, are you saying it would have been okay as long as I wasn’t the one taking it up the ass?
I could do that.”
Hirata
“But, you can’t stick it in a woman, can you?”
Yashiro
“Oh so, if I were bisexual that would be okay?
That shouldn’t be a problem.
Do you remember the guy you kicked out of the Group, back in the day…
He liked it when I fucked his woman, while he was inside me.
I’m good in the front and in the back.”
Hirata
“Bastard, what’s your point?”
Yashiro
“I’m saying that people generally don’t care this much about what others do.
What matters here is whether or not your homophobic attitude is directed specifically at me.
Depending on that, the meaning completely changes, doesn’t it.
Are you jealous?
Or is there something about yourself that you’re unhappy with?
Were you really that desperate for Misumi-san to love you?”
平田
「お前みてえな 欲深いオカマが
生きる欲もねぇだと?
笑わせんな」
矢代
「…
あの、ずっと聞いてみたかったんですけど…
アンタなんでそんなにゲイが嫌いなんです…?」
平田
「マジかよ、クソッタレ
気色悪ィんだよお前
男にケツを掘らせるような奴が ヤクザ気取ってんじゃねえよ
ウジ虫はウジ虫らしく道の端で小さく丸まって生きてろよ」
矢代
「てことは、俺がケツに突っ込まれるほうじゃなければいいわけですか
できなくはないですよ」
平田
「だが、おめえは女に突っ込めねぇだろ」
矢代
「ああ、なら、バイセクシャルならいいわけですか
問題ないですよ
アンタが昔、組から破門にした男は
俺に突っ込みながら
自分の女を俺に犯させるのが好きだった
俺、前も後ろもいいんですよ」
平田
「てめえ、何が言いたい」
矢代
「俺が言ってんのは、人は大概、他人が何してようとどうでもいいもんだってことですよ
問題なのは、アンタのホモ嫌いな態度って俺にだけ向いてんのかどうかですよ
それ次第で、意味、全然違ってくるじゃないですか
アンタは嫉妬してるのか?
それとも、アンタ自身の中にアンタが不幸せに感じる何かがあるのか?
そんなに必死になるほど、三角さんに愛してもらいたかったですか?」
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
◎例
6巻より。倉庫での矢代と百目鬼の会話から。
いわゆる雑訳。
Doumeki
“My life, I’ve decided to use it to protect you.
You can do whatever you want with it.”
Yashiro
“I see.”
Doumeki
“……Gh!”
Yashiro
“You won’t die from just that.
Hurry up and see a doctor.”
Doumeki
“Boss…!”
百目鬼
「あなたを守るために使うと決めた命です
あなたの好きにすればいい」
矢代
「そうか」
百目鬼
「……ぐっ」
矢代
「死にはしねぇだろ
さっさと医者に診せろ」
百目鬼
「頭…っ」
元の英訳と、筆者によるその対訳は、以下。
Doumeki
“I’ve already decided to use my life to protect you.
Do as you wish.”
Yashiro
“I see.”
Doumeki
“Ggh!”
Yashiro
“Oh please, you won’t die from a wound like that.
Hurry up and get it looked at by a doctor.”
Doumeki
“Boss!”
百目鬼
「俺は俺の命をあなたを守るために使うとすでに決めました
あなたの好きにすればいい」
矢代
「そうか」
百目鬼
「ぐっ!」
矢代
「おい、勘弁しろよ、そんな傷(単数)で死にはしねぇだろ
さっさと医者に診せろ」
百目鬼
「頭!」
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
◎例
6巻より。病院で、七原と杉本が、矢代と百目鬼の間に起こったことを推測して語る会話から。
とくに重要なパートだが、雑訳と誤訳により意味やニュアンスがかなり原文からズレてしまっている箇所が複数あるのを修正した。
Nanahara
“After all, the reason the Boss left us behind was…
that he was trying to have Hirata confess his real intentions, right?
If we were there, Hirata, of course, wouldn’t have talked…”
Sugimoto
“But, although he had a gun with him, he didn’t shoot Hirata.”
Nanahara
“That’s a mystery, isn’t it?”
Sugimoto
“The thing he said about hitting his head and not remembering Doumeki, he doesn’t really mean it, right?”
Nanahara
“I guess it doesn’t matter what the truth is to the Boss, you know.
I can pretty much imagine what happened to them, though.
That Doumeki, running out of control, even though I had warned him.”
Sugimoto
“I wonder what it really is.”
Nanahara
“Aah?!”
Sugimoto
“If the Boss had also fallen for him?”
Nanahara
“A!...
as if!
Then why does he have to pretend not to remember him?”
Sugimoto
“Ah.
Yeah, that’s right (/he wouldn’t have been pretending if so, would he?)”
Nanahara
“See?
Even Doumeki looked like he’d given up, and said “I understood.”
Now that things turned out this way, he can go back to his family.”
[…]
Nanahara
“I feel grateful to him, though, because the Boss might have been dead if he weren’t there.
To be honest, I feel I want to somehow solve the situation for him (so he will be able to stay).”
七原
「結局頭が俺ら置いてったのって…
平田に本音ウタわせるためだろ
俺らがいちゃ言わねーわな」
杉本
「でも銃持ってたのに 平田撃たなかったんですよね」
七原
「謎だよなー」
杉本
「頭打って百目鬼のこと憶えてないって 本気じゃないスよね」
七原
「本当のとこなんて どっちでもいいんだろ?
何があったかなんて想像つくけどな
百目鬼の奴 暴走しやがって
忠告したのによ」
杉本
「本当にそうなんスかね」
七原
「ああ⁉」
杉本
「頭もあいつに惚れてたら?」
七原
「まっ
…さかあ!
だったら何で憶えてない振りすんだよ」
杉本
「あ
ですよねー」
七原
「だろー?
百目鬼も“分かりました”っつって
諦めた顔してたな
これであいつも
家族んとこ帰れんだろ」
(中略)
七原
「俺はさ
あいつがいなかったら 頭死んでたかもしんねえから 感謝してんだけどな
本音としちゃ なんとかしてやりてーって思うよ」
元の英訳と、筆者によるその対訳は、以下。
Nanahara
“So, when the Boss left us here…
it was because he was trying to get Hirata to confesss, right?
Since, Hirata wouldn’t have said anything if we were there.”
Sugimoto
“But, even though he had a gun, he didn’t shoot Hirata.”
Nanahara
“He’s an enigma.”
Sugimoto
“That thing he said about bumping his head and not remembering Doumeki was a lie, right?”
Nanahara
“Does it really matter?
I can pretty much guess what happened, but…
Doumeki really just had to go off the handles. Even after we warned him…”
Sugimoto
“I’m not so sure that’s the reason…”
Nanahara
“What?!”
Sugimoto
“Maybe the Boss loves him, too…”
Nanahara
“Don’t—
be stupid!
If that were true, he wouldn’t pretend to have amnesia, would he?!”
Sugimoto
“Ah…
That’s true.”
Nanahara
“Right?
Doumeki just said “I understand.”
And it looked like he’d given up.
Now he can go back to his family, right?”
[…]
Nanahara
“I’m grateful to Doumeki.
After all, without him around, the Boss could’ve been seriously injured…
To be honest, I wanna do something for him.”
七原
「結局頭が俺らをここに置いてったのって…
平田に本音ウタわせるためだろ
そりゃ、俺らがいちゃ言わなかっただろうわな」
杉本
「でも銃持ってたのに 平田撃たなかったんですよね」
七原
「頭は謎だよなー」
杉本
「頭打って百目鬼のこと憶えてないって言ってるの あれ、嘘っスよね」
七原
「どうでもいいことだろ?
何があったかなんて推測つくけどな、でも…
百目鬼の奴 マジで暴走しやがって
俺ら忠告したのによ…」
杉本
「俺はそれが理由かそんなに確信持てないっすね…」
七原
「ああ⁉」
杉本
「もしかして頭もあいつに恋してるのかも…」
七原
「バ—
バカ言うなよ!
だったら何で記憶喪失の振りすんだよ」
杉本
「あ
そうですね」
七原
「だろー?
百目鬼もただ “分かりました”っつってた
それに諦めた顔してたな
これであいつも
家族んとこ帰れんだろ」
(中略)
七原
「俺はさ 百目鬼に感謝してんだ
結局、あいつがいなかったら 頭、マジで深手を負ってたかもしんねえからな…
本音としちゃ あいつのために何かしてやりてーって思うよ」
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
◎例
6巻末より。4年後の七原と矢代の会話シーンから。
いわゆる雑訳。
Nanahara
“Shachoo— [“Shachou”; President; 社長].
What’s this thing?”
Yashiro
“It’s a bird. Can’t you tell by looking at it?”
[…]
Nanahara
“Whoa! What is it?!!
You wanna fight with me, bastard?!”
Yashiro
“You can take it on, but that’ll cost you a million yen.”
七原
「社長ぉ
なんすかぁ? コレ」
矢代
「鳥だよ
見て分かんねぇのか」
(中略)
七原
「おわぁ 何っだよ‼
やんのか コラァ」
矢代
「やんのはいいけど
それ100万すっからな」
元の英訳と、筆者によるその対訳は、以下。
Nanahara
“President…
What the hell is this?”
Yashiro
“It’s a bird. Can’t you tell by looking at it?”
[…]
Nanahara
“Gah! What the hell!
You wanna go?!”
Yashiro
“You can take it on, but first, you’ll have to give me a million yen.”
七原
「社長…
一体なんすかぁ、コレ」
矢代
「鳥だよ
見て分かんねぇのか」
(中略)
七原
「ガハ! 何っだよ!
やんのか⁉」
矢代
「やんのはいいけど
まず俺に100万払えよ」
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
◎例
6巻より。ラストの百目鬼のセリフ。
原文では、誰が会話の相手かは描かれていないし、また百目鬼もその相手を「頭」と呼んでもおらず、あえてシンプルに抑えてあるので、そのまま忠実に訳した。
Someone
“Let’s go.”
Doumeki
“Yes.”
誰か(不詳)
「行くぞ」
百目鬼
「はい」
元の英訳と、筆者によるその対訳は、以下。
Someone
“Let’s go.”
Doumeki
“Yes, Boss.”
誰か(不詳)
「行くぞ」
百目鬼
「はい、頭」
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
◎例
6巻巻末に収録の短編「飛ぶ鳥は言葉を持たない」より。
ちなみにこのタイトルの英訳も、”Flying birds never speak(飛ぶ鳥は決して喋らない)” とあるが、原文により忠実に、”Flying Birds Don’t Have Words to Say.” としたくなるところ。わざわざ大雑把に訳すべき理由が思い当たらないため。この場合の「飛ぶ鳥」という主語を単数で百目鬼ひとりと捉えるべきか若干迷ったが、複数で、矢代も百目鬼も言葉を持たなかった鳥に例えられていると捉えた。
Flying Birds Don’t Have Words to Say
Yashiro
“I don’t remember.”
Sugimoto
“——Eh?”
Nanahara
“Wh-what are you saying?”
Yashiro
“I can’t understand who you are talking about.
It’s probably because I hit my head?”
飛ぶ鳥は言葉を持たない
矢代
「憶えてねえ」
杉本
「——え?」
七原
「な、なに言ってんスか」
矢代
「誰のこと言ってんのか分かんねえ
頭打ったせいじゃねぇの?」
元の英訳と、筆者によるその対訳は、以下。
Flying birds never speak
Yashiro
“I don’t remember.”
Sugimoto
“Huh?”
Nanahara
“Wh-what are you talking about?”
Yashiro
“I don’t know who you’re referring to.
Is it because I hit my head?”
飛ぶ鳥は決して喋らない
矢代
「憶えてねえ」
杉本
「は?」
七原
「な、なに言ってんスか」
矢代
「誰のこと言ってんのか分かんねえ
これって頭打ったせいか?」
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
◎例
6巻より、同上。病院の屋上での七原と百目鬼の会話から。
Nanahara
“Hey, about the Boss...”
Doumeki
“…Yes?”
Nanahara
“He says he hit his head, and doesn’t remember…
you.”
Doumeki
“…That’s…
a lie, isn’t it?”
七原
「頭のことだけどよ」
百目鬼
「…はい」
七原
「頭打って憶えてないって言ってんだわ
お前のこと」
百目鬼
「…嘘
ですよね」
元の英訳と、筆者によるその対訳は、以下。
Nanahara
“About the Boss...”
Doumeki
“Yes?”
Nanahara
“He said he hit his head, and he doesn’t…
remember you.”
Doumeki
“He’s…
lying, isn’t he?”
七原
「頭のことだけどよ…」
百目鬼
「はい?」
七原
「頭打って憶えてないって言ってんだわ…
お前のこと」
百目鬼
「頭は…
嘘ついていますよね」
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
◎例
6巻より、続くシーンから。
全面的に雑訳と複数の誤訳で、この重要な短編の本来の会話の意味とニュアンスから大きく乖離してしまっているのを修正した。
Nanahara
“Y’know, for us, if the Boss says it’s white, then it’s white, even if it’s in fact black or anything else.
But, I just thought I had to be really honest to talk with you.
He’s been acting weird since he showed up at Doctor Kageyama’s place.
What the hell happened between you two?”
Doumeki
“…I can’t tell you.”
Nanahara
“You, look. It’s really rare that the Boss tells such a shitty lie.
Tell me honestly how far you went.”
Doumeki
“I can’t tell you.”
Nanahara
“Don’t tell me that means you went all the way?”
Doumeki
“I can’t tell you.”
Nanahara (in his mind)
“So, he really did it...”
Nanahara
“Well, isn’t it good, after all?
Now, leave the underworld properly, for sure.
A Yakuza is not anything like what you wish to become.”
Doumeki
“If I leave this world…
I will lose any connection with the Boss.”
Nanahara
“I told you before.
The Boss can’t take guys who seriously fall for him.
As far as I know, he’s never had anyone special.
Basically, he’s rather a misanthropist.
I heard he’d been having sex since he was a kid,
but what if…
what if the kid was forced to do it in a way he didn’t want to do?
He might have got twisted, ending up liking it that way.
For him, doing it with guys is——
——maybe something like smoking cigarettes.
You can’t give it up, although you want to stop.”
七原
「俺らは 頭が白って言や 黒でも何でも白なんだけどよ
ただ お前には腹割って話さねぇとなんねぇから
影山先生んとこで会った時からおかしかった
何があったんだよ?」
百目鬼
「…言えません」
七原
「お前なあ
頭があんな下手くそな嘘つくのとか珍しいんだからな
どこまでやったか正直に言ってみろ」
百目鬼
「言えません」
七原
「まさか 最後までしてねぇだろうな」
百目鬼
「言えません」
七原
「やったのかよ…
いいじゃねぇか
これでキッチリ足洗えよ
なろうと思ってなるモンじゃねえぞ
ヤクザモンなんて」
百目鬼
「この世界にいなければ
頭との関わりがなくなってしまいます」
七原
「頭はよ
マジなやつ ダメだっつったろ?
俺の知る限り 特別な人間とかいたことねえし
基本人間嫌いなとこあるし
ガキん頃からヤってたって聞いたことあっけどよお
もしさ…
もしガキが望まねえ形でんなことしてたんなら
そう(★ルビ:・・)じゃねえもんもねじ曲げられて
そうなるかもしんねえよな
あの人にとって
男とヤんのは——
——タバコみてえなモンなのかもな
やめたくても やめらんねぇ」
元の英訳と、筆者によるその対訳は、以下。
Nanahara
“Y’know, for us, what the Boss says goes.
If he says it’s white, then it’s white.
Even if it’s obviously black.
Given the circumstances, I thought you should know what was going on.
He’s been acting odd ever since he showed up at Kageyama-sensei’s place.
What the hell happened between you two?”
Doumeki
“…I can’t say.”
Nanahara
“Listen. The Boss doesn’t tend to tell shitty lies like this.
Be upfront and tell me, honestly how far you went.”
Doumeki
“I can’t say.”
Nanahara
“Don’t tell me you went all the way?”
Doumeki
“I can’t say.”
Nanahara (in his mind)
“Shit, they really did it...”
Nanahara
“Well, at least now you can leave this lifestyle behind.
After all, it’s not like you can choose whether or not you want to be a Yakuza.”
Doumeki
“If I leave this world…
I won’t be able to stand by his side.”
Nanahara
“Didn’t I tell you…
The Boss can’t handle serious guys, like you.
Far as I know, he’s never had anyone special to him.
In general, he’s never been a big fan of people.
I heard he’s been doing it since he was a kid, but…
if…
if a kid was forced to do those things unwillingly…
Then, I can only imagine that his sexuality would ultimately be bent into a shape that it wasn’t meant to be.
To him doing it with guys…
is probably the same as smoking cigarettes.
Even if he wanted to stop, he can’t.”
七原
「俺らは 頭が言うことが絶対だ
頭が白って言や白だ
たとえそれが明らかに黒でもな
状況を考えて、お前は何が起きているか知ってるべきだって思ったからさ
影山先生んとこにやってきた時からおかしかった
一体何があったんだよ?」
百目鬼
「…言えません」
七原
「お前なあ
頭はあんな下手くそな嘘つくのとか、普段そういうことする傾向ないんだからな
率直になって言えよ、正直に、どこまでやったか」
百目鬼
「言えません」
七原
「まさか 最後までしてねぇだろうな」
百目鬼
「言えません」
七原(心の中で)
「くそっ、ほんとにやったのかよ…」
七原
「まあ、少なくとも、これでこの生き方とおさらばできるだろ?
結局のところ、ヤクザになりたいのかどうなのかなんて
自分で選べるようなことじゃねえぞ」
百目鬼
「この世界を去れば…
頭の側で忠誠を尽くしつづけることもできなくなってしまいます」
七原
「俺、お前に言わなかったか…
頭はよ
マジなやつ ダメだっつったろ?
俺の知る限り 特別な人間とかいたことねえし
基本、決して人間が大好きとかじゃねえし
ガキん頃からヤってたって聞いたことあっけどよ
もしさ…
もしガキが望まねえ形で無理矢理させられてたんならよ
そうしたら、そのガキのセクシャリティは究極的には
本来そうであったはずじゃない形にねじ曲げられていくしかねえと俺には思える
あの人にとって
男とヤんのは…
たぶんタバコみてえなモンなんだろうな
やめたくても やめらんねぇ」
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
◎例
6巻より、同上。百目鬼の思い起こした矢代の言葉の数々。
これまでの誤訳と雑訳の集積を修正した。
Yashiro (in Doumeki’s recollection)
“I say things like it’s not that I like men…
but such a preference (of what type of guy I like) does exist inside me, after all.
What a let down.
You seem like the type who would have normal, gentle sex, so no.
You are sweet.
But I’m scared.
I don’t want to do it with you.
What to do with you…
…you…
I can’t figure out how to deal with you in any way.”
矢代(百目鬼の回想の中で)
「男が好きなわけじゃねーとか言いながら
やっぱあんだよな
そういうの
ガッカリだわ
お前は優しそうな普通のセックスしそうだから嫌だ
お前が可愛い
でも怖い
お前は 嫌だ
お前を
どうにもできない」
元の英訳と、筆者によるその対訳は、以下。
Yashiro (in Doumeki’s recollection)
“I say things like there’s no way I’d love a guy…
but I guess even I can fall in love.
What a let down.
You seem like the type who would have normal, gentle sex, so no.
You’re still sweet,
but you scare me.
I don’t…
want you, after all.
There’s nothing…
I can do.”
矢代(百目鬼の回想の中で)
「男を愛するようになるなんて絶対ありえねーとか言いながら
でも、俺でさえ恋に落ちるみたいだな
ガッカリだわ
お前は優しそうな普通のセックスしそうだから嫌だ
お前は今も可愛い
でもお前は俺を怖がらせる
俺は…
結局、お前を欲しくない
俺にできることは…
何もない」
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
◎例
6巻より、同上。ラストの会話。
若干のニュアンスのズレをより忠実に近づけた。
Nanahara
“Well…
These are just my own assumptions, though.”
Doumeki
“Nanahara-san.”
七原
「ま
俺の勝手な想像だけどな」
百目鬼
「七原さん」
元の英訳と、筆者によるその対訳は、以下。
Nanahara
“Well…
That’s just what it looks like to me, anyway.”
Doumeki
“Nanahara-san...”
七原
「ま
俺にはそんなふうに見えるっていうだけだけどな、結局」
百目鬼
「七原さん」
::::::::::::::::