GROUP 04
◆GROUP 04: part 05
いわゆる雑訳。
過度の要約・雑訳・大約によって、細かな表現や内容は割愛されてしまっている、ないし、原文とは違うものに置き換えられている例群。
原文の細かで個性的な表現へのリスペクトが不足しており、意味合いやニュアンスがずれてしまっている例も含む。
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
◎例
5巻より。百目鬼のアパートをあとにして、尾行していた鮫鯨に話しかける矢代のセリフから。
セリフのニュアンスをより鮮明かつ正確に伝える訳出が可能だ。
Yashiro
"You guys look like you have a lot of time to kill.
Give me a ride for a bit."
「暇そうだな
ちょっとそこまで乗せてけよ」
元の英訳は、以下。
Yashiro
"You guys look like you're free.
I need you to take me somewhere."
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
◎例
5巻最終話の平田の過去のエピソードより。
黒羽根の部下、草場のセリフ「ったくしょーがねー人だなあ」が「なんだってあんなふうにふるまわなきゃなんねえんだ」と雑訳されていたのを調整した。
Kusaba
"Of course. Man, he's such an unmanageable person."
黒羽根の部下、草場
「勿論です
ったくしょーがねー人だなあ」
元の英訳は、以下。
Kurobane's Underling
"Of course. Man, why does he have to be like this?"
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
◎例
6巻より。鮫鯨が去った直後の、矢代、七原、杉本の会話から。
全般に雑訳で意味がズレたり大味になりすぎているのを修正した。
Sugimoto
“They are good guys, aren’t they?”
Nanahara
“They saved Ryuzaki’s woman, too.”
Yashiro
“You naive idiots.
Those guys won’t move out of any petty feelings.
If you get on the wrong side of them, they’ll be the most troublesome men for you.”
Sugimoto
“Come to think of it, what are they?”
Yashiro
“They’re hired killers, and real pros.”
杉本/七原
「いい人たちっすね」
七原/杉本
「竜崎の女も助けてくれたし」
矢代
「お前ら ホント おめでたい頭してんな
あいつらは 下手な情では動かねえ
敵に回すと 一番やっかいな連中だよ」
杉本/七原
「そういや 何モンなんです?」
矢代
「殺し屋だよ プロのな」
元の英訳と、筆者によるその対訳は、以下。
Sugimoto / Nanahara
“They seem like good guys.”
Nanahara / Sugimoto
“They did save Ryuzaki’s woman, after all.”
Yashiro
“You guys are too naive.
Those two aren’t acting out of simple compassion.
In actuality, they’re the worst kind of enemies you could make.”
Sugimoto / Nanahara
“Now that you mention it, what are they, anyway?”
Yashiro
“They’re hit men… Pros, really.”
杉本/七原
「いい人たちっぽかったっすね」
七原/杉本
「じっさい結局竜崎の女も助けてくれたし」
矢代
「お前ら ホント 世間知らずすぎるな
あいつらは たんなる同情心では動いていねえ
事実、敵に回すと 一番やっかいな類の連中だよ」
杉本/七原
「そう言われると 何モンなんです、結局?」
矢代
「殺し屋だよ 本物のプロのな」
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
◎例
5巻ラストシーン、矢代と影山の会話から。
細かな言葉や表現の抜けやズレなど、雑訳。
Kageyama
"......
Did you really get rid of him?"
Yashiro
"I did."
Kageyama
"You were in love with him, right?"
Yashiro (in his mind)
"Of all people...
why are you the one who points it out it to me?"
( / why are you the one who makes me confront it?")
Yashiro
"……!"
Kageyama
"?!"
Yashiro
"That’s hilarious…!"
God, you really crack me up."
Kageyama
"What?! What do you mean?!"
Yashiro
"…He’s…
like a baby bird.
After released from prison, the first thing he saw...
he got it wrong, and started to just follow it without question.
That's all there is to it."
影山
「……
本当に 捨てたあのか
あいつのこと」
矢代
「捨てたよ」
影山
「惚れてたんだろ?」
矢代(心の中で)
「他の誰でもなく
お前が俺に 突きつけるのか」
矢代
「……っ」
影山
「⁉」
矢代
「笑える…っ
いやあ お前には ホント
笑わせてもらうわー」
影山
「なっどういう意味だよ」
矢代
「…あいつはさあ
雛鳥みたいなもんだ
ムショから出て
一番最初に 目にしたものに
勘違いしてホイホイ付いてきたんだ
ただ そんだけだ」
元の英訳と、筆者によるその対訳は、以下。
Kageyama
“…
Did you really get rid of him?”
Yashiro
“I did.”
Kageyama
“Weren’t you in love with him?”
Yashiro
"Of all people...
why are you the one asking me this?"
Yashiro
"…"
Kageyama
"?!"
Yashiro
"That’s hilarious!
God, you really crack me up."
Kageyama
"What's that supposed to mean?"
Yashiro
"He’s…
like a baby bird.
After he was released from prison, he began to follow the first thing he saw.
After all, that's what chicks do. They always follow the first thing they see.
That's all there is to it."
影山
「…
本当に 捨てたあのか
あいつのこと」
矢代
「捨てたよ」
影山
「惚れてたんだろ?」(過去形)
矢代(心の中で)
「他の誰でもなく
なんでお前が俺にそれを聞くんだ?」
矢代
「…」
影山
「⁉」
矢代
「笑える!
いやあ お前には ホント
笑わせてもらうわー」
影山
「どういう意味だよ?」
矢代
「あいつはさあ…
雛鳥みたいなもんだ
ムショから出て
一番最初に 目にしたものに
ホイホイ付いてきたんだ
結局
それが雛鳥のすることだからな
最初に見たもんにいつもついていく
ただ そんだけだ」
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
◎例
6巻より。巻頭の百目鬼の内的モノローグから。
全体的にはしょられたり別の意味の言葉に言い換えられて、印象がずいぶん変わってしまっているのを修正した。
Doumeki
“I was a child who was bad at showing emotions.
Also, as I was always a head taller than other kids my age, I grew up without being treated like a child from early on.
Even my parents didn’t dote on me.
I remember it was only on those moments…
when I gripped my bamboo sward that I felt my heart be released——.”
百目鬼(心の中で)
「感情を表に出すことが苦手な子供だった
同年代より頭ひとつ出た体格もあって
早い内から子供扱いをされずに育った
親ですら俺を甘やかさなかった
唯一
竹刀を握る時だけは
心が解放されたのを
憶えてる——」
元の英訳と、筆者によるその対訳は、以下。
“As a child, I had difficulties showing my emotions.
I was also a head taller than others my age, so I wasn’t treated like a child for long.
My own parents never did much for me.
There was only one thing.
When I gripped the bamboo sword, then, and only then, did I feel as thought my heart had been set free.”
百目鬼(心の中で)
「子供の頃、感情を表に出すことが苦手だった
同年代より頭ひとつ出た体格もあって
早い内から子供扱いをされなかった
親は俺に決してたいしたことはしてくれなかった
たったひとつだけあった
竹刀を握る時だけは
ただ、その時だけはただ、
心が解放されるように感じたのを
憶えてる」
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
◎例
6巻より。続く、百目鬼の内省と杉本との会話から。
全体的な雑訳。誤訳もある。
Doumeki (in his mind)
“I know it…”
Sugimoto
“See? Don’t tell me I didn’t warn you.
That guy gets rid of his belongings the moment they get troublesome.
Don’t turn your bothersome feelings to a guy who is only interested in what’s below guys’ waists.”
Doumeki (in his mind)
“Though he’s afraid of losing me…
he throws me away easily.
He trembled with a mere touch…
and said he’s losing his mind as if he’s delirious.
He released what became colorless like water, again and again——.”
Yashiro (in Doumeki’s recollection)
I can’t figure out how to deal with you in any way.
百目鬼(心の中で)
「分かってる…」
杉本(百目鬼の回想の中で)
「だから 言わんこっちゃねー
あの人はな 面倒な持ち物は すぐ捨てんだよ
下半身しか興味ねえ人に 面倒くせえモン 向けんなよ」
百目鬼(心の中で)
「失くすのが怖いくせに 簡単に捨てていく
触るだけで震えて
“おかしくなる”とうわ言みたいに口にして
水のように色のなくなったものを何度も——」
矢代(百目鬼の回想の中で)
「お前を どうにもできない」
元の英訳と、筆者によるその対訳は、以下。
Doumeki (in his mind)
“I know.”
Sugimoto (in Doumeki’s recollection)
“Like I said…
that guy gets rid of anything he finds troublesome.
He’s only interested in what’s below a guy’s waist.
So, why would you bother him with something other than that.”
Doumeki (in his mind)
“He was afraid of losing me…
and yet, without a second thought, he left me.
He trembled from a mere touch…
and half-delirious, said he was losing his mind.
He came again and again, until it was colorless, like water.”
Yashiro (in Doumeki’s recollection)
“I…can’t do anything.”
百目鬼(心の中で)
「分かってる」
杉本(百目鬼の回想の中で)
「言っただろ
あの人はな 面倒なものはなんでも 捨てんだよ
下半身しか興味ねえんだ
だから、そんな人を それ以外のモンで煩わせんなよ」
百目鬼(心の中で)
「失くすのが怖いくせに だけどすぐさま捨てていく
触るだけで震えて
半ば錯乱して、“おかしくなる”と口にした
水のように色がなくなるまで、何度も何度も達した」
矢代(百目鬼の回想の中で)
「俺は 何もできない」
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
◎例
6巻より。矢代と甘栗の電話での会話シーンから。
いわゆる雑訳。
Yashiro
“What’re you gonna do passing the car to an outsider?
Are you a moron?”
Sweet Chestnut
“Aah?!
How the hell should I know?
He was the one who threatened and threw me out of the car on the way.”
Yashiro
“That’s twice you’ve yielded with no effort. Haven’t you got any pride?”
Sweet Chestnut
“Shut up!
If you’ve got a complaint, tell it to that guard dog of yours.
Don’t call me over shit like this!”
Yashiro
“I’m not done yet. Don’t hang up.
Remember I said I had one more job for you.”
Sweet Chestnut
“Hey, you are also being put in a tight corner, aren’t you?
I’m not gonna get involved with your shit anymore.”
Yashiro
“Don’t say that.
I’m gonna give you a hundred years’ worth of sweet chestnuts in exchange, okay?”
Sweet Chestnut
“I don’t need them!”
Yashiro
“No, seriously.
If we don’t bring Hirata down, you’ll be in a trouble from here on, won’t you?”
Sweet Chestnut
“……”
矢代
「部外者に車渡してどーすんだ
バカなのか?」
甘栗
「ああ⁉ 知らねーよ!
こっちだって脅されて途中で車降ろされたんだよ」
矢代
「二度も簡単に屈しやがって
プライドはねーのか」
甘栗
「うるせーな
文句あんなら その番犬に言えよ
そんなことで電話してくんじゃねーっつーの」
矢代
「まだある 切るな
もう一仕事してもらうって話したろ」
甘栗
「おい、アンタだってケツに火が点いてんだろ
もう関わらねーぞ」
矢代
「そう言うなよ
甘栗百年分やるからさぁ」
甘栗
「いらねーよ」
矢代
「いやマジで
平田を引きずり降ろさねえと
お前もこの先面倒だろ」
甘栗
「……」
元の英訳と、筆者によるその対訳は、以下。
Yashiro
“Why would you give the car to an outsider?
Are you stupid?”
Sweet Chestnut
“What?!
How the hell should I know?
He was the one who threatened and threw me out of the car!”
Yashiro
“That’s twice you’ve yielded with no effort. Have you no pride?”
Sweet Chestnut
“Shut up!
If you’re gonna complain, complain to the guard dog of yours!
Don’t call me over shit like this!”
Yashiro
“Don’t hang up. I’m not done yet.
Remember when I said I have one more job for you?”
Sweet Chestnut
“Hold up, aren’t things already starting to close in on you?
I don’t want any part of this.”
Yashiro
“Don’t say that.
Here, I’ll even give you a hundred years worth of sweet chestnuts in exchange for your hard work.”
Sweet Chestnut
“No, thanks!”
Yashiro
“No, but seriously.
If we don’t bring Hirata down, I doubt things will end much better for the both of you.”
Sweet Chestnut
“…”
矢代
「なんで部外者に車渡してんだ
バカなのか?」
甘栗
「なんだと⁉ 知るかよ!
こっちだって脅されて車降ろされたんだよ」
矢代
「二度も簡単に屈しやがって
プライドはねーのか」
甘栗
「うるせーな
文句あんなら その番犬に言えよ
そんなことで電話してくんじゃねーっつーの」
矢代
「切るな まだある
もう一仕事してもらうって話したの覚えてるだろ」
甘栗
「おい、アンタだってもう追い込まれてんだろ
いっさい関わりたくねーよ」
矢代
「そう言うなよ
お前のハードな働きと引き換えに甘栗百年分やるからさぁ」
甘栗
「いや、いらねーよ、あんがとな!」
矢代
「いやでもマジで
平田を引きずり降ろさねえと
お前らふたりにとっても この先あんま良い方向で物事終わんねぇよな」
甘栗
「…」
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::